Hot!

実際に、メッセンジャーでのフィンランド語のやりとりを解読する 【その5】旅先から予定を合わせるやりとり



















今回のメールは、PaulaとSariとTommiの3人のグループ会話
Paulaが、SariとTommiにメールを送るところから。
ちなみに、Tommiはフィンランドの北の方を旅行中...

【Paula】Moikka Millon teille sopis kuvaa se musiikki video?
sopis = sopisi 【動詞】sopiaの、条件法。isiをつけることによって、「~いいかなぁ」という意味になる。
現在形 sopii としても使えることができる。その場合「いい」という意味になる。
(訳)やっほー!(あなたたちは)いつがいいかなぁ、あのミュージックビデオ撮影するの


【Tommi】Sit ku tuun reissust takas.
sit = sitten そんじゃあ/ ku = kun,
tuun = tulen 来る, reissust = reissusta 旅行から, takas = takaisin 戻る
tulla + takaisin で、「戻って来る」という意味になる。
(訳)そんじゃあ、僕が旅行から戻ってきたらにしよう。

En osaa sanoo viel millo tullaa täält.
sanoo = sanoa, viel = vielä まだ,
En osaa vielä sanoa. で、「まだわからない」という意味になる。
millo = milloin いつ,
tullaa = tullaan = me tulemme,私たちが戻る
● 話し言葉では、tulemme という表現はほとんどされず、
me + 動詞の受け身 が、一般的
täält = täältä
(訳)いつここから帰って来るかまだわかんない。

Koht Oulus!
koht = kohta もうすぐ, Oulus = Oulussa オウルというフィンランドの北の町
(訳)もうすぐオウル!



【Paula】 Hitsi ku kuvaajalle olis paras ens viikol arkipäivin, mut tuskin oot viel takas?
ku = kun ~なので, olis = olisi ~だなぁ。これもisiがつく条件法,
ens viikol = ensi viikolla 来週, mut = mutta でも,
oot = olet, viel takas = vielä takaisin まだ 戻って来る
 tuskin + 肯定文 = ~する可能性はほとんどない。という肯定文と逆の意味なる。
tuskinがその働きをする。
(訳)あらま!撮影してくれる人、来週の平日が一番いいみたいなんだけど、でも、まだ帰って来ないよね?

【Tommi】Joo en pysty ainakaa lupaamaa

ainakaa = ainakaan 少なくとも~ない,
● 肯定文使ainakinは、「少なくとも」という意味で、否定文になると、 ainakaan
lupaamaa = lupaamaan 【動詞】luvata (約束する)の活用形
● 、動詞+maanが使われているかというと、 【動詞】pystyä (~できる)の影響をうけている。
pystyä + 動詞の語尾にmaan = ~できる
(訳)うん。少なくとも約束はできないな。

【Paula】 Joo, no katotaa sitä sitte paremmal ajal
katotaa = katsotaan 
● 動詞の意味自体は、「見る」だけど、ここでは、「考えよう」とか英語で言う「Let's see」的な意味で使われる。
sitte = sitten
paremmal ajal = paremmalla ajalla
parempi よりよい、 aika 時間
● さて、この、paremmalla ajalla 私もどう訳していいかよくわからず、
インターネットで調べたところ、あるフィンランド人男性が掲示板に書き込みをしているのを
見つけた。

(その掲示板より)
こないだ、町で偶然女性に会って、ちょっと喋ってた。
そんでちょっと静かになった後、その人が、「車に友達待ってるから、もう行かなきゃ。」
そんでさらに、「また、そのうちいい時に話したいね。Joskus paremmalla ajalla sitten.」と言われた。
つまり、これって脈ありってこと?それともどういう意味?

という、"Joskus paremmalla ajalla sitten"という意味を理解できなかった、男性からの切実な質問。

それに対して、回答者たちは、
"いや、それもうその女性興味ないっしょ"
"私もそういう経験あるけど、どうかな。いい意味か、とくに何の意味もないかも"
"いや、まだわかんないでしょ。"
"だって友達、車に待たせてたんでしょ?ほんとに急いでたんじゃないかな?"
"女の人って、いっつも言い方曖昧だよね。わかるわ"

ということを踏まえて、Paulaのメッセージはこのように訳してみた。
Paulaは、3人で一緒にミュージックビデオを撮影できる日を探していたので。

(訳)そっか~、ま、でもまたいい時間考えよう。






0 コメント:

コメントを投稿